El autor de este blog agradece la reproducción total o parcial de los materiales aquí publicados siempre que se mencione la fuente.

15 septiembre 2005

Boris Pasternak

Noche de Invierno

El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.

Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.

En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.

En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.

En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.

Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.

Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.

El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.

1946

(Traducción: C. Abrego)

9 comentarios:

  1. Anónimo11:45 p. m.

    "En el cielo raso iluminado"

    ¿Porqué se tradujo "потолок" (techo) como cielo?

    ResponderEliminar
  2. Estimado Anónimo:

    No he traducido 'potolok' como cielo, sino que como 'cielo raso'. Eso no puede traducirse simplemente como techo.

    En castellano cielo raso es, según la Academia, esto: 1. m. En el interior de los edificios, techo de superficie plana y lisa.

    Dice claramente en el interior. Y el 'potolok' es eso.

    Gracias por visitarme.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo1:11 p. m.

    Gracias por explicármelo.
    No sabía este matiz. Soy rusa )
    Y gracias por tu esfuerzo de traducir esta hermosa poesía.
    Quería hacerlo yo (pero mucho más burdo) para mandarla a mis amigos españoles en forma de romance.

    Puedes escucharlo aquí:

    http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=32288&genreid=

    En inglés suena como "The Candle Was Burning"

    Irina

    ResponderEliminar
  4. Милая Ирина:

    Я благодарю тебя твой интерес моим переводом. He hecho este esfuerzo de escribirte en ruso, pero tengo que poner una a una cada letra. Te agradezco también el enlace (link), me ha gustado mucho el romance.

    Este poema, como sabes, es muy bello y su traducción no es cosa fácil. Esta es mi primera tentativa. Luego vendrán otras.

    ¿Qué opinas de mi traduccion de los poemas de Ajmatova? Su traducción tampoco es fácil.

    Carlos.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo10:41 p. m.

    Me has conmovido, Carlos )
    No sé porqué me emociono tanto cada vez que oigo hablar mi lengua a un extranjero.

    Traducir la poesía ya de por sí es todo un reto. Es verdad.
    Por eso me llamó atención tu traducción de Pasternak.
    En la poesía rusa siempre se apreciaba mucho el ritmo y la rima. Y en la poesía del Siglo de Plata, como tu sabes, además, se jugaba mucho con los sonidos y palabras.
    Es imposible traspasarlo a otro idioma. Pero yo admiro y agradezco mucho el esfuerzo de los que se atreven a intentarlo.

    Lo de Ajmatova... ¿te refieres a tus traducciones hipotéticas o realizadas? Yo no he encontrado nada. ¿Dónde lo escondes?

    ResponderEliminar
  6. Милая Ирина:

    Спасибо тебе большое, я тронут твоими словами.
    Вот тебе адрес мойх переводов поэм А. Ахматовой: http://cosastanpasajeras.blogspot.com/2005/09/mis-traducciones.html

    A mí también me gusta oir mi lengua hablada por extranjeros.
    Y sobre todo cuando la escriben tan bien como tú.
    He traducido también un cuento de Chejov y otro de Babel.
    Todos están en el año 2005.

    Cordialmente,

    Carlos.

    ResponderEliminar
  7. Anónimo12:00 a. m.

    Carlos, ya me he enterado cómo funciona esto )
    Muy bien. Dame tiempo. Lo leo tranquilamente. Ahora estoy un poco saturada. Te escribiré más adelante sin falta.
    Me alegro de conocerte.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo12:04 a. m.

    Ah, Carlos, una pregunta indiscreta... ¿el castellano es tu lengua materna y el francés es aprendido? Me imagino que dominas el francés a la perfección si vives en Francia?

    ResponderEliminar
  9. Querida Irina:

    El castellano es mi lengua materna. El francés lo hablo y lo escribo. Vivo en Francia desde 1975.

    Pero hablé el ruso mejor de lo que hablo ahora el francés. Llegué joven a Moscú. Lo aprendí muy rápidamente, pero lastimosamente no lo practico desde 1970. Así que ahora me cuesta realmente hablar, pero he seguido leyendo casi todos los días. Por eso no lo he olvidado.

    Bueno ahí tienes algunos datos de mí.

    Hasta pronto, entonces.

    Carlos

    ResponderEliminar

Todo comentario es admitido. Condiciones: sin insultos, ni difamaciones.