El autor de este blog agradece la reproducción total o parcial de los materiales aquí publicados siempre que se mencione la fuente.

15 junio 2006

¿Movimientismo o mala traducción?

¿Hemos realmente leído a Marx?

Carlos Abrego

No hace mucho, releyendo las acotaciones hechas por Karl Marx al Programa de Gotha, me di cuenta de un error de traducción. Se trata de una traducción literal, torpemente al pie de la letra. Siempre he sospechado que las traducciones de los textos marxianos padecen de deficiencias —he tropezado con pasajes casi incomprensibles en castellano, que me resultan transparentes en su traducción francesa o rusa. He tenido la misma impresión al leer a Jorge Federico Guillermo Hegel. El error del que voy a hablar no tiene mayor importancia para entender el pensamiento marxiano, ni los fundamentos del marxismo, no obstante se trata de un error sintomático y la actitud de los lectores y comentaristas bastante negligente. Me voy a explicar sobre esto.

Se trata de una frase muy comentada y aparece en la carta que Marx le escribe a Wilhem Bracke (1842-1880). En ella le pide que lea sus notas sobre el Programa de Gotha y que las haga circular entre algunos amigos que le indica. Voy ahora al grano. La frase tal cual aparece traducida y citada en muchos lugares es la siguiente: “Cada paso de movimiento real vale más que una docena de programas”. Los únicos textos en los que he encontrado el sintagma “paso de movimiento”, todos tienen relación con la carta de Marx. En ningún texto escrito directamente en castellano, en ningún diccionario es posible encontrar esa combinación. Simplemente no existe, no es castellana, ha entrado por una mala traducción. Evidentemente esto no origina ningún problema pues el contexto ha facilitado entender lo que quiso decir Marx. No obstante esta pésima traducción ha alimentado la existencia de un término que se usa hoy respecto al Foro Social Mundial y a otros organizaciones sociales, me refiero a “movimientismo”.

"Todo paso hacia adelante"

¿Cómo ha sido posible que gente que ha leído atentamente a Marx, que ha estudiado esta frase, no se haya detenido un instante en ese giro tan extraño? ¿No les llamó nunca la atención? Debo confesar que yo mismo he tenido esa misma actitud, pero recientemente leí el mismo texto en francés y esa frase tan garrafalmente errada, apareció ante mí diáfana y trasparente. Tomé de nuevo el texto en castellano y la sintaxis de toda la carta de Marx es pesada, muy arrevesada. ¿Marx era tan confuso? Visiblemente la estructura sintáctica alemana de las oraciones originales se conserva es su versión castellana.

Pero quise luego saber si en otras lenguas ocurría lo mismo que en castellano. Busqué la frase en inglés, italiano, ruso y portugués. El giro aparece más o menos igual en inglés, en italiano y en ruso (comentado así por V. I. Lenin, aunque el líder ruso tal vez tenía en mente el texto en alemán). En portugués la frase está traducida casi de manera idéntica a la versión francesa.

En realidad ¿cómo debería de sonar en castellano la frase alemana? Simplemente: “todo paso hacia adelante vale más que una docena de programas”. Los traductores francés y portugués para conservar el adjetivo “real” que aparece en el texto original vierten la frase así: “todo paso hacia adelante, toda progresión real importa (vale) más que una docena de programas”.

Si ahora vuelven a leer la mala versión inicial se darán cuenta que la traducción es pésima. Esto implica muchas cosas. ¿Los pasajes oscuros de muchos textos marxianos proceden del texto mismo o de la traducción? Un giro tan sencillo como “paso hacia adelante” nuestro traductor fue incapaz de encontrarlo. ¿En qué otros momentos se equivocó? ¿Hemos leído siempre a Marx?

Sabemos de los enconados esfuerzos de Marx por ser exacto en su terminología, de encontrar la palabra que expresara su pensamiento real. Todos sabemos de lo inconforme que quedó al leer la mala traducción al francés de Joseph Roy del primer libro de El Capital, hasta tal punto que se tomó el trabajo de reescribirlo en su totalidad. De cierta manera la versión francesa se puede considerar como otro original, además sabemos que añadió materiales y explicaciones.

Creo que el problema de la traducción no es un problema subalterno, los malos entendidos del traductor pueden simplemente volverse contrasentidos.

Una interpretación textual consecuente

Este pequeño error —pero tal vez igualmente otros de mayor importancia— procede de una actitud sacralizadora del texto original, confiriéndole a la forma mayor importancia que al sentido. Al mismo tiempo debemos concederle al traductor o traductores anónimos de las Ediciones de Moscú que su trabajo era de pioneros, que su actividad abría camino y que no existía tradición de traducciones a partir del alemán. Creo que seguimos sin tenerla. Al mismo tiempo los textos marxianos traducidos al castellano no podían gozar de la experiencia de los traductores de otros filósofos alemanes. También hay que tomar en cuenta que cuando aparecen esas traducciones —por lo menos las que más han circulado en nuestro medio latinoamericano— en los años cincuenta el ambiente ideológico era lo suficientemente hostil y el dogmatismo se refería más a los comentarios e interpretaciones de los manuales que a los propios textos. Estas circunstancias no fueron propicias para que debates marxistas, entre marxistas, pudieran proliferar y producir una interpretación textual consecuente.

Voy a dar un ejemplo cuyo valor y peso queda a la discreción del lector. José Carlos Mariategui es tenido por uno de los más grandes pensadores marxistas de América, esta reputación se forjó durante décadas y se volvió evidencia. Pues en sus “7 ensayos de interpretación de la realidad peruana” se nombra a Marx una sola vez y en la misma página a Engels. Mariategui en esos ensayos acostumbra a dar las referencias exactas de sus citas. Cuando cita a Engels se conforma con darnos el título de la obra en la nota al pie de página y al nombrar a Marx en otra nota al pie de página viene escuetamente el título de El Capital, sin más. ¿En qué lengua lo leyó, en francés, en italiano, en inglés o en castellano? Me parece muy sospechoso que no dé ni siquiera la página del texto que cita. No sospecho de su probidad, no. Sospecho que el texto no haya sido castellano, que es él quien traduce, no obstante no podemos saber a partir de qué lengua lo hace. Sobre el carácter marxista de los “7 ensayos” tengo por mi parte muchas reservas. No niego su interés y ni su importancia.

Para que se hagan un juicio propio les doy aquí el texto en alemán de la frase que he comentado arriba y las versiones que he encontrado. No puedo determinarme cabalmente si la versión inglesa es correcta o no. La italiana adolece del mismo defecto que la castellana, lo he consultado con un traductor del alemán hacia el italiano. No les doy la traducción al ruso pues no poseo caracteres cirílicos.

“Jeder Schritt wirklicher Bewegung ist wichtiger als ein Dutsend Programme”.

“Every step of real movement is more important than a dozen programmes”.

“Ogni passo di movimento reale è più importante di una dozzina di programmi”.

“Tout pas fait en avant, toute progression réelle importe plus qu’une douzaine de programmes”.

“Vale mais cada passo em frente, cada progressão real, do que meia dúzia de programas”.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Todo comentario es admitido. Condiciones: sin insultos, ni difamaciones.